第116章 什么叫做九族严选? (第1/2页)

加入书签

正当一众古人好奇,还有什么被翻译的极其离谱的时候,新的评论出现了。

【山风一样自由: “乍暖还寒时候”,英语翻译的是:“这天不冷不热”( ′?ω?)?】

“啊?”

这……

宋朝。

李清照推开身前的麻将,猛地抬头,满脸的问号。

“啥玩意儿?”

就看到天幕上,她的“如梦令”被唱成了一首歌,随后翻译成各国语言传唱,紧接着,历朝历代古人就看到了令人炸裂的一幕。

其他国家的人们在唱的时候,如同烫嘴了一般,扒拉扒拉一大堆,咬字都不能清晰的听清楚。

就像是喝了开水一样,急促得唱着歌,看得人捉急,生怕他喘不过气来。

明明是那么美好,意境高远的词,这外语唱出来确实歪到大洋彼岸了。

周筱也是看得直傻笑,直到看到下一条评论。

【大荒囚天指:读高中的时候,英语老师在黑板上写了首诗,很美:“I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night,And You,forever.”

翻译过来是:“我喜欢这个世界上的三样东西。太阳、月亮和你。

太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。”

原以为英文已经很美了。直到语文老师将它翻译成古文,于是彻底沦陷了,终于明白为什么我们要学诗词了,古文翻译为:

“浮世三千,吾爱有三,目,月与卿。日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。”】

“嗯嗯,这个好这个好!”

英译汉还看不出什么,汉转化为文言文直接拔高了这句话的档次,感觉瞬间就出来了。

不少正在春意萌发的古人,瞬间就被这句话圈粉了,恨不得现在就冲到自己心爱的对象面前说出这句话。

看到这,周筱也是十分感慨。

她突然就有点佩服那些个翻译家了。

他们不但要理解外语原文,把它转化为自己文化的意思,还得把好多内容遣词造句,替换为有意境的文章,简直就是流啤克拉斯!

这时,周筱看到了一个评论,附带的是一张照片。

照片上是秦始皇的画像,边

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一页

修仙小说相关阅读: 千羽修仙记 别人修仙,我搞吃的 陈忠传 凡人修仙:我真的不想当道祖 苍穹修仙诀 长河令 我曾梦见清凉山 遮花 我和高冷圣女有个娃 不死不灭 幻世莲华:葵音的宿命 天地远游 这个男人很有安全感 九霄独尊:青云之巅 命运之手:谁在背后操纵? 夭寿啦!国师又有新发明 别剑仙 神秘的魔语小精灵 昊辉 剑入天河